In diesem Artikel werden die Polyglot-Funktionen ausführlicher behandelt. Einige dieser Funktionen können bei der Durchführung des Reviews nützlich sein, sollten aber auch mit Vorsicht verwendet werden, da sie in großem Umfang zu Änderungen in der Übersetzung führen können. Da diese Funktionen mit Redakteuren geteilt werden, sind sie mit Artikeln verknüpft die mehr Kontext liefern können.
Polyglot ist das von Unbabel entwickelte Redakteur-Interface. Es ist ziemlich einfach und intuitiv. Diese Seite ist dazu gedacht, Fragen zu bestimmen Funktionen zu beantworten. Alternativ dazu können Sie sich unten ein Video über Polyglot ansehen, um einen Überblick zu erhalten.
Die Anatomie von Polyglot
Es gibt 3 Hauptkomponenten in Polyglot:
- Ausgangstext
- Zielsprache (Übersetzung). Sie können eine Übersetzung auf jede gewünschte Weise bearbeiten.
- Übersetzungsanweisungen. Sie wurden von Kunden erstellt, um den Übersetzern zu helfen.
Wenn Sie eine Übersetzung später fertigstellen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche Speichern und Schließen in der oberen rechten Ecke.
Wenn Sie die Übersetzung einreichen möchten, klicken Sie stattdessen unten rechts auf Einreichen. Nachdem Sie die Übersetzung eingereicht haben, wird sie sofort geliefert.
Segment-Typen
In jeder Aufgabe sehen Sie Segmente mit grauem und weißem Hintergrund:
Ein Segment hat einen grauen Hintergrund, wenn:
- Es zu 100 % mit dem Übersetzungsspeicher übereinstimmt. In diesem Fall wurden sie von Übersetzern blockiert, die an dieser Datei gearbeitet haben, aber Sie können sie trotzdem bearbeiten. Ihre Bearbeitungen überschreiben die bestehenden Translation Memorys.
- Es wird vom automatischen QE-Modell von Unbabel als eine qualitativ hochwertige Übersetzung eingestuft. Einige dieser Segmente wurden für Übersetzer gesperrt, andere nicht – je nach Vertrauensniveau des Modells. Sie können auch jedes dieser Segmente bearbeiten.
Segmente mit weißem Hintergrund passen nicht zu den Translation Memorys und ihr KI-Vertrauensniveau ist nicht hoch.
Segment-Gruppen
Wenn zwei oder mehr Sätze aus dem Ausgangstext gruppiert sind, z.B. wenn sie Teil desselben Absatzes sind, werden sie mit einer blauen Linie auf der linken Seite dieser Segment-Gruppe markiert.
Zeichenbegrenzungen
Einige Segmente haben ein Limit für die Anzahl der Zeichen, die sie beinhalten können. Diese Grenzen werden von den Kunden festgelegt, wenn sie das Projekt einreichen. Sie werden in der Regel benötigt, wenn Text in einem begrenzten Bereich angezeigt wird, z.B. in einer Tabelle oder auf einer Schaltfläche.
Wenn dem Redakteur weniger als 10 Zeichen verbleiben, bevor das Zeichenlimit erreicht ist, wird die Anzahl der verbleibenden Zeichen in der rechten unteren Ecke des aktiven Segments angezeigt.
Wenn Sie das Zeichenlimit überschreiten, wird das Segment oder die Segment-Gruppe rot hervorgehoben, und Sie sehen die Anzahl der überzähligen Zeichen. Beachten Sie, dass sich die Gesamtzahl bei einem Gruppenlimit auf die Summe der Zeichen für alle Segmente in einer Gruppe bezieht.
Eine Aufgabe kann nicht eingereicht werden, wenn ein Segment oder eine Gruppe das Limit überschreitet.
Annotationen
Annotationen sind Wörter, die vor der Übersetzung aus verschiedenen Gründen als besonders hervorgehoben wurden. Es gibt sie in verschiedenen Arten:
Glossare: Glossare sind vom Kunden genehmigte Annotationen. Im Text sind sie in der Ausgangssprache und in der Zielsprache grün unterstrichen. Wenn Sie auf das Segment klicken, erhalten Sie in der Seitenleiste detailliertere Informationen.
Kontextabhängige Glossare: Wenn es für einen bestimmten Begriff mehrere mögliche Übersetzungen gibt, wird dieser Begriff in der Ausgangssprache durch eine grün gestrichelte Unterstreichung hervorgehoben. Wenn Sie auf das Segment klicken, werden alle möglichen Übersetzungen des Begriffs angezeigt und Sie erhalten eine Anweisung, in welchem Fall welche Übersetzung angewendet werden sollte.
Benannte Entitäten: Wenn der Algorithmus während der maschinellen Übersetzung einen Städtenamen, eine Telefonnummer, eine Maßeinheit usw. erkennt, wird dies als benannte Entitätsannotation hervorgehoben, um den Standard der in der Zielsprache angezeigten Daten zu wahren. Sie wird sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache durch eine graue Unterstreichung hervorgehoben.
Nicht löschbar und nicht editierbare Annotationen
- Nicht übersetzbar
- Anonymisierungen: Namen, Kreditkartennummern usw.
Nicht löschbare Annotationen werden am Ende des Segments wiederhergestellt, falls sie gelöscht wurden. Polyglot zeigt sie als ausgegraute Kästchen an.
Markup-Tags
Markup-Tags sind eine Reihe von Symbolen, die in ein Rich-Text-Dokument eingefügt werden, um dessen Aussehen zu steuern. Sie können für Textformatierungen (fett/kursiv/unterstrichen), Hyperlinks, Bilder usw. stehen.
Markup-Tags erscheinen als lila Kästchen mit Zahlen darin:
Wir haben drei Arten von Markup gerendert:
- Öffnungs-/Schließungspaare: [5] und [/5]
- Bereiche von Tags: [2-4] und [/2-4]
- Selbstschließende Tags: [1]
Wie man mit Markup-Tags arbeitet:
- Die Tags in der Zielsprache müssen an der gleichen Stelle wie in der Ausgangssprache platziert werden.
- Das schließende Tag folgt immer auf das entsprechende öffnende Tag. Falsch positionierte Tag-Paare werden rot hervorgehoben. Solange dies nicht behoben ist, kann die Datei nicht eingereicht werden.
Die Ausgangssprache in die Zielsprache kopieren
Manchmal ist es praktisch, den Inhalt eines Ausgangssprachen-Segments in die Zielsprache zu kopieren (z.B. für die Bearbeitung von komplexem Markup) oder in mehreren anderen Fällen.
Klicken Sie dazu auf die Schaltfläche in der Mitte des Segments oder verwenden Sie die Tastenkombination Befehl+I. Die Schaltfläche wird nur angezeigt, wenn das Segment fokussiert ist.
Segment wiederherstellen
Indem Sie ein Segment wiederherstellen, können Sie die Übersetzung eines bestimmten Segments vor den von Ihnen vorgenommenen Änderungen wiederherstellen. Es ist eine Möglichkeit, gelöschte Tags oder Annotationen wiederherzustellen.
Ausweitung von Wiederholungen
Wenn es in der Aufgabe wiederholte Ausgangssprachen-Segmente gibt, können die Übersetzungen für diese Segmente ausgeweitet werden.
Wenn Sie auf das erste Segment einer Wiederholungsgruppe klicken, erhalten Sie einen Vorschlag zur Aktualisierung anderer Wiederholungen dieses Segments:
Wenn Sie auf die Schaltfläche „Update“ klicken, wird die Übersetzung aller identischen Segmente in der gesamten Datei aktualisiert.
Suchen und Ersetzen
Bietet Redakteuren ein schnelles Interface für das Suchen und Ersetzen in der gesamten Aufgabe, auch wenn sie über mehrere Seiten verteilt ist.
Suchen und Ersetzen befindet sich im rechten Seitenbereich und kann auch mit der Tastenkombination cmd+F geöffnet werden.
- Die Suche erfolgt durch Eingabe in das Textfeld „Suchen“, ohne dass eine Taste gedrückt werden muss. Polyglot markiert sofort alle passenden Ergebnisse auf der aktuellen Seite und konzentriert sich auf das erste Ergebnis.
- Hervorgehoben werden kann jede Art von Text mit Ausnahme von Markup.
- Der Fokus hebt einen passenden Begriff hervor. Wenn eine Übereinstimmung fokussiert wird, wird auch das Segment selbst fokussiert und automatisch in die Ansicht gescrollt.
- Wenn es auf der aktuellen Seite keine Ergebnisse gibt, wohl aber auf anderen Seiten, wird zum ersten Ergebnis gewechselt.
- Redakteure können mit den Pfeilen zwischen den übereinstimmenden Ergebnissen navigieren und auf „Ersetzen“ klicken, um eine einzelne Ersetzung vorzunehmen, oder auf „Alle ersetzen“ klicken, um alle Treffer in der Aufgabe zu ersetzen.
- Befindet sich eine Übereinstimmung in einem gesperrten Segment, auf einer gesperrten Seite oder überschneidet sie sich mit einer nicht editierbaren Annotation, wird sie nicht ersetzt, sondern gilt weiterhin als Übereinstimmung und wird hervorgehoben.
Seitennummerierung
Wenn die Übersetzung sehr lang ist, wird sie auf mehrere Seiten aufgeteilt und am oberen Rand des Bildschirms paginiert angezeigt:
Um die Übersetzung einzureichen, müssen Sie jede Seite als erledigt markiert haben. Um eine Seite als erledigt zu markieren, müssen Sie diese Seite öffnen und auf ihre Nummer klicken. Normalerweise ist die Seite dann nicht mehr editierbar, und die Seitenzahl wird durch ein Häkchen ersetzt:
Um diese Seite erneut zu bearbeiten, klicken Sie auf Rückgängig oder klicken Sie erneut auf die Seitennummer (die jetzt wie ein Häkchen aussieht).
Wenn die Seite, die Sie als erledigt markieren möchten, einen kritischen Fehler aufweist, der die Übermittlung der Aufgabe verhindert, müssen Sie diesen zuerst beheben:
Kritische Fehler, die die Abgabe der Aufgabe verhindern:
- Segment leer gelassen
- Fehler in der Reihenfolge der Markup-Tags (wie auf dem Bildschirm oben).
Wenn Sie versuchen, den Review einzureichen, ohne dass einige Seiten bearbeitet wurden, wird eine entsprechende Meldung angezeigt. Die Seitenzahlen können hier angeklickt werden.
Tastenkombinationen
Tastenkombinationen auf Aufgabenebene
Seite als erledigt markieren
|
cmd + D
|
Vorherige Seite / Nächste Seite
|
Strg+ Option + Pfeil links/rechts
|
Suchen und Ersetzen öffnen (Automatisches Ausfüllen mit fokussiertem Text)
|
cmd + F
|
Tastenkombinationen auf Segmentebene
Gesperrtes Segment melden
|
cmd + R
|
Die Ausgangssprache in die Zielsprache kopieren
|
cmd + I
|
Segment wiederherstellen
|
cmd + U
|
Springen zum Segment nach Nummer
|
cmd + J
|
Kommentare
0 Kommentare
Zu diesem Beitrag können keine Kommentare hinterlassen werden.