1. Введение
Здравствуйте, и добро пожаловать. Мы создали данные рекомендаций для того, чтобы помочь Вам добиться наилучшего перевода вместе с «Unbabel». Устанавливая ожидаемые результаты работы и, создавая общие критерии, мы надеемся предоставлять надежную работу, высокого качества, без путаниц, противоречий и недовольства клиентов.
Пожалуйста, не торопясь прочтите данные рекомендации, и прибегайте к ним в своей повседневной деятельности. Итак, начнем!
2. Инструменты для помощи
В «Unbabel», мы используем работу технологий до предела, и принимаем тот факт, что даже самая современная машина не обходится без руки человека. Вот где дело касается нашего сообщества, состоящего из десятка тысяч переводчиков. Для того, чтобы помочь им работать эффективнее и быстрее, мы создали множество инструментов, которые будут помогать вам в вашей работе.
2.1 «Smartcheck»
«Smartcheck» выделяет слова или предложения красным цветом (это означает, что в слове или предложении присутствует ошибка) и зеленым цветом (это означает, что выделенное слово или предложение можно отредактировать получше). Просто нажмите на выделенное слово, и Вы увидите варианты, предложенные инструментом «Smartcheck». Не обязательно принимать предложения, но будьте внимательны к тем, которые Вы приняли (нажав на них), или просто проигнорируйте их.

Средство проверки «Smartcheck»
2.2 «Glossaries» (Глоссарии)
Глоссарии поступают от отдельных заказчиков «Unbabel», у которых есть термины бренда и другие языковые требования, предварительно загруженные в их учетные записи. Термины глоссариев будут выделены серым цветом, как в тексте оригинала, так и в тексте перевода. Пожалуйста, убедитесь в том, что они не были случайно изменены другим переводчиком. Для этого просто нажмите на текст оригинала, и изначальный перевод появится.
Пожалуйста, изменяйте термины глоссариев только в самом крайнем случае (в случае проблем с родом и числом).

Глоссарии/ «Glossaries»
2.3 «Context» (Информация о контексте)
Иногда трудно понять целостный контекст из небольшого отрывка, над которым Вы работаете. Для таких случаев мы разработали инструмент с информацией о контексте, которую Вы можете найти нажав на кнопку «Context» в левой части текста (под кнопкой «To do», над кнопкой «Report»). Это поможет избежать ошибок связанных с родом и числом.

Информация о контексте/ «Context»
2.4 «Translation memories» (Память переводов)
Память переводов состоит из сохраненных отрывков (предложения, параграфы, заголовки и названия), которые были ранее переведены и приняты для использования. Они помогают придерживаться систематичности всех работ, и позволяют клиентам, со временем, быстрее получать готовые работы.

Памяти переводов/ «Translation memories»
В том случае, когда какое-либо из данных инструментов создает проблемы или ошибки, пожалуйста, нажмите на кнопку «Report», которую Вы легко найдете в левой части экрана и мы, как можно скорее, разберемся.
3. Инструкции заказчиков
Инструкции существенно важны для того, чтобы предоставлять работы в соответствии с ожиданиями заказчиков. Настроенные под заказ инструкции - необходимое средство для того, чтобы обеспечить высококачественные работы для заказчиков, на которых Вы работаете.

Инструкции заказчиков
3.1 Регистр обращения
Регистр обращения - уровень формальности, с которым заказчики «Unbabel» обращаются к публике. Сохранить тон на разных языках очень важная часть для них, и мы должны уважать их требования регистра и тона текстов оригинала.
Например, в тексте с более формальным регистром должны присутствовать более вежливые формы обращения к публике, подходящие для него литературный язык и формы глагола. Точно так же, в переводе Вы должны избегать выражений разговорной речи.
Вам также нужно избегать приукрашивания текста, если он написан в разговорном стиле. Используйте простые слова.
Разные языки имеют разные формы выражения регистра, как например, японский. Также, некоторые заказчики могут указывать свои собственные варианты регистра. Для более подробной информации, просмотрите секцию 5.3.1
Пример номер 1:
Инструкции заказчиков: Эта публикация в блоге представляет нашу косметическую линию, с помощью которой мы хотим привлечь молодых людей, поэтому регистр обращения должен быть менее формальным.
Текст оригинала (англ. яз.): And that´s it! Just put the mascara in your little bag and you are ready for the party!
✘ Неправильный регистр: Итак, все готово. Просто вставьте тушь в свою небольшую сумку и Вы готовы к вечерним празднованиям!
✓ Правильный регистр: Вот и все! Просто положи тушь в свою маленькую сумочку и ты готова к вечеринке!
Пример номер 2:
Инструкции заказчиков: Эта статья из влиятельной британской газеты должна быть переведена и опубликована во влиятельной российской газете. Регистр должен быть формальным.
Текст оригинала (англ. яз.): Leaders of the European Union prepare for G20 Summit.
✘ Неправильный регистр: Лидеры ЕС готовятся к «G20».
✓ Правильный регистр: Лидеры Европейского Союза готовятся к саммиту «G20».
3.2 Прописные буквы и форматирование
Еще одно частое требование, исходящее от наших заказчиков - сохранять прописные буквы и форматирование с точностью как в тексте оригинала, даже в тех случаях, в которых Вам бы хотелось использовать строчные буквы. Иными словами, делать это нужно согласно с требованиями заказчика. В ином случае, следуйте правилам употребления прописных и строчных букв русского языка.
Пример:
Инструкции заказчиков: Оставьте прописную букву в каждом слове при переводе заголовков каждого раздела.
Текст оригинала (англ. яз.): 5 Hotels You Have To See Before You Die
✘ Неправильное форматирование: Пять отелей, которые нужно посетить перед смертью
✓ Правильное форматирование: Пять Отелей, Которые Нужно Посетить Перед Смертью
3.3 Непереводимые слова
Многие из наших заказчиков не хотят, чтобы их бренды, товары и профессиональные выражения были переведены. Уделите этим словам особое внимание, проверьте Глоссарий и Инструкции заказчиков для того, чтобы убедиться что Вы их не перевели.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): Lipstick Astrological Softness
Перевод (рус. яз.) Помада «Astrological Softness»
4. Раскладка и формат
Компания «Unbabel» разработала современный общий формат («Unbabel Common Format», «UCF») для того, чтобы справляться с файлами разных форматов, которые мы получаем в качестве оригиналов, а затем конвертируем в обычные текстовые файлы для перевода. Это очень трудная задача, и поэтому в конечных файлах иногда присутствуют ярлыки и диакритические знаки, которые не всегда идентифицированы нашим «UCF». Когда такое происходит, мы рекомендуем Вам сообщить нам об этой проблеме, используя кнопку «Report this task». Эта кнопка может справиться, например, с пробелами, неправильным разделением предложений, и т. д.

Cообщить об ошибке/ «Report this task»
4.1 Анонимизация
Иногда, при оказании поддержки клиентам необходимо указать конфиденциальную информацию (адрес или пароли), которая должна оставаться между клиентом и агентом.
Анонимизированы могут быть ссылки, кредитные карты, номера телефонов и страховок, даты, пароли и электронные адреса.
В тех случаях, когда Вы увидите слова в работах выделеные серым цветом, не переводите и не удаляйте их. После того как Вы сдадите работу, наша программа заменит их на приватную информацию и отправит заказчику.

Cообщить об ошибке/ «Report this task»
Инструкции для Перевода на Русский Язык
В этой секции Вы найдете полезные инструкции о том, как правильно переводить на русский язык.
5. Наиболее распространенные ошибки
Наиболее распространенные ошибки делятся на следующие категории: точность, связанность, стиль, неправильный регистр обращения, названия и форматирование. Здесь Вы найдете подробную информацию о том, как избежать наиболее распространенных ошибок во время работы в «Unbabel».
5.1 Ошибки в плане точности
Ошибки в плане точности связанны со смыслом перевода. К ним относятся:
5.1.1 Дословный перевод
В переводе главное добиться эквивалентного смысла, что порой бывает трудно, поскольку некоторые языковые пары сильно отличаются друг от друга. В таких случаях, сложно переводить с одного языка на другой, без каких либо потерь. Существует множество методов перевода. Одним из них является дословный перевод. Необходимо принять во внимание тот факт, что этот метод крайне редко подходит для такой языковой пары, как, например, английский-русский. Особое внимание стоит уделить идиомам.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): I am just pulling your leg.
✘ Неправильный перевод: Я просто дергаю твою ногу.
✓ Правильный перевод: Я просто шучу.
5.1.2 Выбор слов
Выбранные слова не подходят по смыслу или не передают правильный смысл в контексте. Для того чтобы избежать неподходящих терминов, используйте средства «Context» и «Glossaries». Убедитесь, что выбранный Вами термин подходит по смыслу и не вызовет путаниц.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): Just check your favorite artists, so that we can send you the best suggestions.
✘ Неправильный перевод: Просто посмотрите своих любимых артистов для того, чтобы мы смогли прислать Вам наилучшие предложения.
✓ Правильный перевод: Просто отметьте своих любимых артистов для того, чтобы мы смогли прислать Вам наилучшие предложения.
5.2 Ошибки в плане связанности
Ошибки в плане связанности - ошибки, которые влияют на читаемость или понимание текста. К ним относятся:
5.2.1 Орфография
Сложные слова, написание с дефисом, постановка ударений, орфографические ошибки. Для того чтобы убедится что Вы правильно написали то или иное слово или предложения, используйте словари, а также наши Глоссарии.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): Big screen! Stereo sound!
✘ Неправильно: Болшой экран! Стерео звук!
✓ Правильно: Большой экран! Стерео звук!
5.2.2 Письмо прописными буквами
Неправильное использование прописных букв или их отсутствие.
1. Не забывайте, что каждое предложения пишется с прописной буквы:
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): Please do not hesitate to contact us.
✘ Неправильно: пожалуйста, свяжитесь с нами.
✓ Правильно: Пожалуйста, свяжитесь с нами.
2. С прописной буквы пишется первое слово после двоеточия:
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): To do list: clean the apartment, buy groceries, etc.
✘ Неправильно: Список дел: убраться в квартире, купить продукты, и т.д.
✓ Правильно: Список дел: Убраться в квартире, купить продукты, и т.д.
3. Пишется с прописной буквы первое слово в названиях революционных праздников и знаменательных дат:
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): We are closed on Christmas and New Year’s Eve.
✘ Неправильно: Мы закрыты на рождество и новый год.
✓ Правильно: Мы закрыты на Рождество и Новый Год.
5.2.3 Пунктуация
Неправильное использование знаков препинания. Подробное описание правил пунктуации Вы найдете в разделе номер 8.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): Take your time!
✘ Неправильный перевод: Не торопитесь.
✓ Правильный перевод: Не торопитесь!
5.2.4 Предлоги
Неправильный предлог или его отсутствие. Убедитесь, что Вы написали правильный предлог, используя словари.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): My boss insisted on being called John.
✘ Неправильный предлог: Мой босс настоял о том, чтобы его называли Джоном.
✓ Правильный предлог: Мой босс настоял на том, чтобы его называли Джоном.
5.2.5 Времена глаголов
В русском языке существует три времени - настоящее, прошедшее и будущее. Глаголы совершенного вида образуют формы: прошедшего времени и будущего простого. Глаголы несовершенного вида образуют формы: настоящего времени, прошедшего времени и будущего сложного. Таблицы и информацию о времени глаголов можно найти внизу страницы.
В английском языке времен также три – «present», «past» и «future». Каждое из этих времен может быть четырех типов – «simple», «continuous», «perfect» и «perfect continuous». В итоге в английском языке существует 12 временных форм.
Важно учесть это временное различие при переводе. Нельзя изменять время глагола, к примеру, из прошедшего в настоящее.
Пример номер 1:
Текст оригинала (англ. яз.): I have been working as a waitress.
✘ Неправильный перевод: Я работаю официанткой.
✓ Правильный перевод: Я работала официанткой.
Будьте внимательны и не изменяйте времена глаголов. Важно также придерживаться одного и того же времени.
Пример номер 2:
Текст оригинала (англ. яз.): - Do you miss your family?
- Yes, I do. I think about them every day.
✘ Неправильный перевод: - Вы скучаете по своей семье?
- Да, скучаю. Я каждый день о них думал.
✓ Правильный перевод: - Вы скучаете по своей семье?
- Да, скучаю. Я каждый день о них думаю.
5.2.6 Порядок слов
Неправильный порядок слов. Будьте внимательны, при переводе на русский пишите слова в привычном и естественном порядке.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): Never have I ever done that.
✘ Неправильный перевод: Никогда я не делал этого.
✓ Правильный перевод: Я никогда этого не делал.
5.3 Ошибки в плане стиля
5.3.1 Регистр обращения
В «Unbabel» мы различаем два вида регистра обращения: Формальный и неформальный. Регистр - уровень формальности, используемый в тексте указывает, каким образом наши заказчики обращаются к своим клиентам, и создает определенный голос бренда. Регистр меняется в зависимости от компании, бренда, предлагаемых услуг, типа клиентов, а также целевого языка.
5.3.1.1 Формальный и неформальный тон
Как в русском, так и в английском языках существуют две большие сферы употребления языка. С одной стороны разговорный язык («informal language»), а с другой язык официального общения («formal language»). Существует множество аспектов, которые меняются в той, или иной сфере. Важно запомнить это, и не смешивать слова из разных сфер, так как они сильно отличаются.
Если возникнут сомнения, лучше проверить слово или выражение в словаре. Вы можете найти список полезных ресурсов онлайн в конце страницы.
Пример:
Инструкции: Используйте неформальный регистр.
Текст оригинала (англ. яз.): Hello there! Welcome to our platform!
✘ Неправильный регистр: Здравствуйте! Добро пожаловать на нашу платформу!
✓ Правильный регистр: Привет! Добро пожаловать на нашу платформу!
Таблица: Некоторые особенности формального и неформального регистра обращения:

5.4 Терминология
Ошибки связанные с терминологией.
5.4.1 Несоответствие
Несоответствие требованиям клиента (перевод не соответствует инструкциям клиента). Будьте внимательны к требованиям клиента, так как работа должна быть выполнена наилучшим образом.
Пример:
Инструкции заказчика: Оставьте прописную букву в каждом слове при переводе заголовков каждого раздела.
Текст оригинала (англ. яз.): Things You Will Need For This Project.
✘ Неправильное форматирование: Вещи, которые вам понадобятся для этого проэкта.
✓ Правильное форматирование: Вещи, Которые Вам Понадобятся Для Этого Проэкта.
5.4.2 Несоблюдение терминов из глоссария и словаря
Переведенные слова не совпадают с терминами из глоссария. Пожалуйста, проверьте выбранный термин в словарях и глоссариях, чтобы убедиться, что Вы перевели все должным образом.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): Medical Study shows new evidence.
✘ Неправильный перевод: Медицинское исследование показало новые вещи.
✓ Правильный перевод: Медицинское исследование показало новые данные.
5.5 Названия
В этой секции мы расскажем об ошибках связанных с локализацией и переводом названий.
5.5.1 Валюты
Разные валюты могут создавать проблемы во время перевода, особенно из-за постоянных изменений курса. Обычно в случаях где присутствуют валюты, заказчик дает инструкции для того, чтобы переводчик знал что с ними делать. Если инструкции отсутствуют, Вы должны выбрать переводить ли их или нет, следуя этим принципам:
Если контекст Вам позволяет или принуждает перевести валюту, тогда Вам придется сделать языковую локализацию.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): «He bought it for a couple of euros».
Текст перевода (рус. яз.): Он купил это за пару рублей.
Если, напротив, в тексте оригинала присутствует цена на товар, который предназначается для купли/продажи, в этом случае контекст не позволяет провести локализацию. Причина тому, что валюта принадлежит тексту и важно сохранить ее, так как ее перевод может звучать не только странно, но и могут появиться проблемы при обмене валюты из-за постоянных изменений курса. В этих случаях, просто не переводите валюту.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): The final cost is €80.
Текст перевода (рус. яз.): Конечная стоимость €80.
5.5.2 Время и дата
Время:
Разные языки часто имеют различные способы указания времени. В русском языке есть несколько разных способов. Убедитесь, что Вы выбрали наиболее подходящий способ для каждого текста.
Примеры:
Четыре часа утра.
В 4 часа утра.
В 14:00.
Дата:
При написании даты используются цифры, слова и цифры, только слова.
Примеры:
10.07.2014
22 августа 2007 года
двадцать второе августа две тысячи седьмого года.
5.5.2.2 Числа
Если числа написаны цифрами в тексте оригинала, убедитесь что в переводе они также написаны цифрами. Если они написаны словами, переведите их.
Пример:
Текст оригинала (англ. яз.): The fifth of May, two thousand and fourteen.
✘ Неправильный перевод: 5-е мая 2014г.
✓ Правильный перевод: Пятое мая, две тысячи четырнадцатого года.
5.5.3 Аббревиатуры
Когда в тексте присутствуют аббревиатуры бывает сложно определится как их перевести. Есть несколько быстрых вопросов, которые Вы можете себе задать об аббревиатурах, что и поможет Вам сделать выбор:
- Является ли аббревиатура названием, которое имеет аналог на других языках, как, например, заболевание? Как это происходит при переводе аббревиатур таких как [EN] AIDS = [RU] СПИД.
- Является ли аббревиатура названием всемирно известной компании или организации, и в связи с этим имеет ли русское название? Например, «WHO» («World Health Organization») глобальная организация, на русском известна как ВОЗ (Всемирная Организация Здравоохранения). Если в тексте оригинала Вы столкнулись с аббревиатурой «WHO», поищите и узнайте ее русский аналог.
- Вы ответили «нет» на оба вопроса? В этом случае, Ваш лучший выбор оставить аббревиатуру, но в то же время перевести ее значение.
Например, «SWOT» («strengths, weaknesses, opportunities, and threats» - сильные стороны, слабые стороны, возможности и угрозы).
6. Небольшие поправки
Здесь в «Unbabel», мы призываем наших переводчиков следовать следующим инструкциям, а также избегать небольших поправок. Не забывайте, что они могут повлиять на качество текста, включая его точность, целостность, а также стиль. Иными словами, если текст, ранее переведен программой, не будет отредактирован, то он будет звучать неестественно и странно для носителей целевого языка. Мы рекомендуем Вам отредактировать текст, а затем дважды прочесть свой перевод. После того как Вы прочли, звучит ли он естественно? Звучит ли логично? Звучит ли так, как будто бы его написал человек? Постарайтесь сделать наилучший перевод для русскоговорящей публики.
7. Ошибки в исходном тексте
Что делать если в исходном тексте присутствует ошибка? Проявите инициативу.
- Если Вы абсолютно уверены, что в тексте присутствует ошибка, и Вы понимаете, что имелось изначально в виду, тогда переведите, как будто бы ошибки и не было.
- Если Вы думаете, что в тексте, возможно, присутствует ошибка, которая не влияет на смысл текста (например, название бренда), то Вы можете либо оставить ее, если она была так задумана, или же Вы можете исправить ее.
- Если Вы обнаружили ошибку, из-за которой Вы не можете понять смысл текста, сообщите нам (используя кнопку «Report» в левой части экрана), и объясните нам почему Вы не в силах перевести этот текст.
8. Полезные онлайн ресурсы
Словари:
Идиомы английского языка:
Идиомы русского языка:
Падежи:
Локализация:
Времена глаголов:
Грамматика и орфография:
Comments
0 comments
Article is closed for comments.