This article aims to empower you with a thorough understanding of the unique terminology and naming convention used within Unbabel:
Term | Description |
---|---|
Annotation | Gather specific feedback from our human community about translation quality based on MQM Typology. |
Anonymization Module | Protect privacy by anonymizing sensitive entities like names, addresses or credit card numbers. |
COMET | AI framework and tool for measuring translation quality. Endorsed by Google, Microsoft, and WeLocalize. |
Creative Translation | This is a hybrid translation flow using 2 human steps (Reviewer + Reviewer) providing our top quality. |
CUA | Unbabel framework for sharing translation quality with customers using quality buckets and a doughnut chart. |
Decision Module | Use quality scores to determine if further human improvements are needed. |
External Unbabel ID | ID used to configure Pipeline Group and integrate with external systems. |
FAQ | Frequently Asked Questions |
Formality Level | Choose tone/formality level based on cultural requirements for the pipeline. |
Glossary | List of terms with definitions and preferred translations. Used for enforcing customer preferences. |
Glossary Module | Maintain brand consistency by defining term translations from available glossaries. |
High-quality Translation | Pipeline group for accurate and precise content, including legal domains. |
Human Modules | Combine Machine Translation and Human Translation for high-quality results. |
Hybrid Function | This is a hybrid translation flow using machine translation as a first step and always followed by a human editor |
Hybrid Translation | Two-step flow: Machine Translation post-edited by a human for general translation needs. |
Integrations | Connect multiple applications for complementary functionality. |
Language Pair (LP) | Include Source Language & Target Language |
Linguistic Resources (LR) | Includes Glossaries and Translation Memories |
Machine Translation Engine | Unbabel selects the most suitable engine for translation needs. |
Markup in Revision Module | Preserve formatting in translated documents. |
MQM | Typology-based framework for evaluating translation quality, annotated by human experts. |
MT | Machine Translation |
On-demand orders | Single-source translation requests with multiple target languages submitted through the Unbabel Interface. |
Payable unit | Additional translation units beyond a pre-paid plan. |
PEMT | Post-edited Machine Translation |
Pipeline | Dynamic combination of AI and human modules for optimal translation balance of speed, quality, and cost. |
Pipeline Groups | Organize and manage multiple pipelines with a common purpose and content type. |
Portal | Visual interface for managing translations, performance, and configuring Unbabel experience. |
Professional Translation | This is a hybrid translation flow using 2 human steps (Editor + Reviewer). The review step will be ensured by our expert community. |
QE | AI tool predicting MQM score for translation evaluation and optimizing human post-edition. |
Quality Estimation | Real-time AI assessment of translation quality. Generate quality reports with Human Translation. |
Quick Translation | Fast pipeline group using Machine Translation only for time-sensitive translations. |
Realtime Base | This is a machine-translation-only flow using standard generic engines where the focus is turnaround time and cost-effectiveness. |
Realtime Customised | This is a machine-translation-only flow using customer-specific engines that are adapted to your own brand voice and guidelines. |
Realtime Function | This is a machine-translation-only flow using industry-specific engines where the focus is still on turnaround time but you will have access to engines trained on industry-specific terminology. |
Register | Repository/database for previously translated content stored on a sentence-by-sentence basis. |
Revision Module | Senior Post Editors ensuring translation accuracy. |
Source Language | Language of the content to be translated from. |
Subscription | Associated subscription for Pipeline Group indicating where translation credits are deducted from. |
Target Language | Language for the translated content in. |
Task Instructions | Provide context instructions and translator availability timeout. |
Translation Memories TM | Utilize previously translated content for quality and brand consistency. |
Translation Memory ID | Enable reuse of previously translated segments. |
Unbabel Units | Currency used to calculate the cost of translation services based on words. |
Comments
0 comments
Please sign in to leave a comment.