Being a good Editor is not hard but requires some discipline - I though about giving my top 5 tips and it would be great to have your comments and hear your own tips as well.
1. Good Editors only edit in Language Pairs they're good at
For example: I'm a native Portuguese speaker, I speak and write fluently in English and I can have a decent conversation in Spanish. What languages should I choose to Unbabel?
- English to Portuguese - I should be able to do most of the tasks, so that's my main language pair.
- Portuguese to English - I'm not a native English speaker and although my English is fine, I should be careful what tasks I should edit. I stick to simpler short ones and skip the others.
- Spanish to Portuguese - I'll be ok most of the times, but probably I will skipped more complex and difficult to understand tasks.
- Portuguese or English to Spanish - forget it! I cannot be good at that.
By the way, even if I have enough Evaluation rating to be a Portuguese to English Senior Editor, I'd will be very careful in choosing the Job Reviews that I can do - because doing a Job Review requires a good grasp of the English language and natural tone specially in more complex texts.
2. Good Editors skip tasks
You don't have to do all the tasks, that's why there is a Skip button. Whenever you feel that is taking too much time, or finding hard to decide the right way to translate it or if you're just unsure you got the meaning of the original text - just skip it!
This protects your quality rating and your average speed - because skipped tasks do not count.
So, skim through the text and proposed translation, if you do not feel comfortable - Skip it!
3. Good Editors edit most of the tasks
Most of the tasks need some kind of editing. Before submit, double check if the translation cannot be improved.
One of the most common quality issues is non-native English speakers reading an English translation and find it ok or not feeling comfortable on improving it. If you feel that it is not ok but not sure how to improve it, once again: skip it!
4. Good editors choose to edit only one version of Portuguese or Spanish
It's very rare that an Editor can write well in both versions of Portuguese (PT and BR) or Spanish (ES and LatAm). Sure, you can understand both versions but to write well in both is difficult because you easily can mix the two variants.
The most common quality issues we have in those language pairs are due to non-native editors trying to edit in another version.
Hope these tips helps you throughout your Unbabel journey. Let me know if you agree or if you have other tips to share!