- The key terms are correctly translated and that untranslated terms belong to the Glossary.
- No information has been accidentally added or omitted.
- The content of the full message has been conveyed.
- The grammar and syntax are correctly used.
- The style and tone are fluent, the text flows naturally and is easy to read.
- Double check all the specific names, phrases and terms to ensure that no translation meanings were lost, leading you to the wrong conclusion.
- Edit or change potentially offensive or sensitive words or expressions.
- Watch out for typos.
- Don't forget about punctuation.
- Don't translate literally or word-for-word.
Unbabel is very strict when it comes to quality issues:
The quality is evaluated:
- Through Evaluations;
- Through Annotations;
- Through the Customer's Feedback on Review jobs.
Senior Editors are evaluated on their performance in each Review they have made, according the following criteria:
- Nativeness. Automatic translation can fool even natives, making sentences that may look right but sound unnatural and machine-like.
- Grammar Mistakes. Review is checked for grammar mistakes, namely with gender, number, time.
- Spelling Mistakes. A Review is the final version of the job request by a Customer. Spelling is checked on every step of the translation process, and there shouldn't be left any on the delivery stage.
- Understanding of source text. Reviewing implies delivering a correct, comprehensive translation of the original text, ready for publishing. The Review is checked thoroughly in order to find inconsistencies.