Chez Unbabel, nous pensons vraiment que l'on ne peut « solutionner » la question de la traduction qu'en renforçant le travail humain avec l'intelligence artificielle.
D'abord, notre traduction automatique adaptée au domaine dépasse déjà les traductions automatiques à usage général de Google, Microsoft et autres, et nous l'améliorons encore grâce à des glossaires personnalisés et des guides stylistiques adaptés à chaque client.
Ce n'est qu'après qu'elle est distribuée à notre réseau mondial de 50 000 Unbabelers qui lui donnent la qualité humaine nécessaire en éliminant les erreurs difficiles à détecter et en assurant des traductions précises et fluides.
Ce qui garantit la qualité chez Unbabel, ce n'est pas la qualité des traducteurs eux-mêmes (qui, même à un niveau professionnel, peuvent varier considérablement et sont naturellement sujets à l'erreur humaine), mais la qualité du pipeline qui produit le travail selon des étapes précises, uniformes et minutieuses.
Le travail humain est toujours nécessaire, mais à des stades non cruciaux où les personnes corrigent et modifient la traduction automatique, plutôt que de faire tout le travail de A à Z - nous laissons cette tâche fastidieuse à nos moteurs d'intelligence artificielle primés afin que notre communauté puisse se concentrer sur ce qu'elle sait vraiment bien faire. Cela supprime la dépendance humaine, mais augmente par ailleurs considérablement la valeur de ces personnes pour des corrections de qualité en règle générale, et permet un rendement en matière de contenu exponentiellement plus élevé.
Pour vous, cela signifie que de gros volumes d'e-mails, de forums de discussion, de FAQ et d'autres formes dynamiques de contenu peuvent être traduits en parallèle dans 28 langues en temps quasi réel tout en maintenant une qualité constante et rentable. C'est super, non ?
Si vous voulez en savoir plus sur la façon dont nous améliorons la qualité et la vitesse de traduction, lisez ceci.
Commentaires
0 commentaire
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.