Na Unbabel, acreditamos realmente que só se pode "resolver" a tradução unindo a inteligência artificial a humanos.
Em primeiro lugar, a nossa tradução automática adaptada ao domínio já supera a TM de propósito geral do Google, Microsoft e outros, e ainda a aprimoramos mais com glossários personalizados e guias de estilo por cliente.
Só então é distribuída para a nossa rede global de 50.000 Unbabelers, que lhe dá a qualidade humana, resolvendo erros difíceis de serem detetados e garantindo traduções precisas e fluentes.
O que garante a qualidade na Unbabel não é a qualidade dos próprios tradutores individuais - que mesmo a nível profissional podem variar muito e são naturalmente propensos a erros humanos - mas a qualidade do canal que produz trabalho em etapas precisas, uniformes e rigorosas.
O trabalho humano continua a ser necessário, mas em etapas não críticas, onde as pessoas corrigem e editam o trabalho da máquina, em vez de executar o trabalho todo - deixamos o trabalho pesado para os nossos mecanismos premiados de inteligência artificial, e a nossa comunidade pode concentrar-se naquele que é realmente o seu forte. Isto elimina a dependência humana, mas aumenta muito o seu valor para correções de qualidade em geral e permite uma taxa de transferência de conteúdo exponencialmente maior.
Para si, isto significa que grandes volumes de e-mails de clientes, chats, FAQs e outras formas dinâmicas de conteúdo podem ser traduzidos em paralelo em 28 idiomas quase em tempo real, mantendo também uma qualidade consistente e uma boa relação custo-benefício. Simples, não é?
Se quiser saber mais sobre como escalamos a qualidade e a velocidade da tradução, leia este artigo.
Comentários
0 comentário
Por favor, entrar para comentar.