In general, Spanish favors long and complex sentences, while English prefers shorter, simpler sentences. In most cases, sentences shouldn't exceed a limit of about 20-25 words. So, when presented with a long Spanish sentence, you should likely split it into two or more sentences, like in the example below:
ES_LATAM |
El mejor consejo sería, simplemente, buscar en Google qué plataformas de sitios web proporcionan tales características, o tal vez, ponerte en contacto con un vendedor en Fiverr que proporcione servicios como la configuración de un sitio web o tienda de dropshipping y solicitar más consejos sobre qué plataforma se adaptaría a tus necesidades. |
EN |
The best advice would be to, simply, google which website platforms provide such features. You can also reach out to a Seller on Fiverr that provides services such as setting up a dropshipping website/store and ask for further advice on which platform would suit your needs. |
Spanish is one of the languages with the so-called “T-V” distinction. This means that you can address someone as “tú” or “usted”, depending on the formality of the situation. English doesn’t have this distinction and everyone is addressed by “you”. In some cases you can use compensation strategies to transpose this formality:
Source (ES_LATAM) |
Target (EN) |
Explanation |
¿Podría decirme su nombre? (formal) |
❌ Can you tell me your name? ✅ Could you tell me your name? ✅ Could you kindly tell me your name? ✅ Would you please tell me your name? |
The formality in the source (marked by the use of verb forms associated with “usted” and the polite conditional “podría”) is absent from the first example in EN. |
¿Puedes decirme tu nombre? (informal) |
✅ Can you tell me your name? |
The use of “can” denotes an informal register |
English makes more use of passive structures than Spanish does. This means that a variety of structures in Spanish can be expressed as passive structures in English. It’s likely that the Machine Translation will already contain these passive structures. But in some cases, it may not. In general, using passive structures in English will make your translation more idiomatic.
Source (ES_LATAM) |
Target (EN) |
La opción que le proporcionaron es que puede mantener este boleto para futuros viajes. |
✅ The option provided to you is that you can keep this ticket for future travel. |
Tu suscripción está registrada con el correo electrónico: EMAIL-0. Tu suscripción se ha registrado con el correo electrónico: EMAIL-0. |
✅ Your subscription is registered with the e-mail address: EMAIL-0. |
He pasado tu boleto al equipo de marketing y me han informado que este problema se debe a la tarjeta. He pasado tu boleto al equipo de marketing y fui informado que este problema se debe a la tarjeta. |
✅ I have passed your ticket to the marketing team and I have been informed that this problem is due to the card. |
Este mensaje se generó automáticamente. Este mensaje ha sido generado automáticamente. |
✅ This message was generated automatically. |
Comments
0 comments
Article is closed for comments.